Tmxmall出席第三届翻译技术高层论坛暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会
14日的会议上,河南大学外语学院教授、翻译学博士生导师郭尚兴,腾讯AI Lab高级研究员黄国平,河南大学外语学院教授、翻译学博士生导师、河南省特聘教授、《广译》联合主编蔡新乐、上海佑译信息科技有限公司执行副总裁王志涛、新加坡南洋理工大学学习研究与发展中心研究员洪化清、鲁东大学外国语学院MIT中心主任周兴华、中国翻译协会语言服务行业创业创新中心主任张雪涛、山东师范大学翻译硕士教育中心主任徐彬,上海一者信息科技有限公司产品经理刘宁赫,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心云山青年学者王华树,语智云帆、商鹊网联合创始人兼CTO魏勇鹏,河南大学外语学院教授、黄河学者、博士生导师刘泽权,中国农业大学理学硕士、中国人民大学法学硕士、二级专利审查员、局高层次人才培养对象李新芝和上外英语语言文学专业博士、解放军外院外国语言文学博士后、洛阳理工学院外国语学院副院长胡富茂等分别围绕CAT支持下的图书翻译项目管理、特色语料库的建设与应用、大数据时代口译技术的应用现状及发展趋势、翻译教学如何应对人工智能、基于语料库的多变量方法在文学风格考察中的应用、专利翻译跨界人才培养和面向机器翻译的双语语块对应研究等方面发言。


Tmxmall产品经理刘宁赫在论坛上发表了题为《特色语料库的建设与应用》的主题演讲。他首先指出平行语料库在翻译生产服务、教学研究与机器翻译训练发挥的作用,并介绍了平行语料库的建设流程。在建设平行语料库的过程中,关键一步则是语料对齐。接下来,他指出对齐工具可分为三大类,并列举了用于辅助学术研究的工具、计算机辅助翻译配套的工具和独立的对齐工具。接下来刘经理介绍了Tmxmall语料对齐工具的优势,Tmxmall在线对齐可以使得每人每天对齐20~30万字。随后,他介绍了语料库应用的场景——语料检索。传统的语料库工具需要使用者掌握一定编程知识,且只能用于本地检索,并受限于操作系统和计算机性能。而云端语料检索及管理系统可将语料在线上分类保存,支持管理亿级规模语料库,可以实现语料分享,并且能够集成到CAT工具中使用。最后他提出,高校和企业可以发挥各自优势,将语言资源与技术平台相结合,在法律、商务、医学、航空航天等垂直领域构建具有学科特色的语料库并预告了Tmxmall即将全国高校开展的翻译技术科普活动。

4月15日,主题为“翻译技术实践”、“语料库翻译研究”、“《外文研究》创刊五周年回顾与展望”的三个分论坛如期举办。Tmxmall产品经理刘宁赫在“语料库翻译研究”分论坛上发表了《基于语料大数据的在线协作翻译》的发言。他指出平行语料库的另一个应用场景——辅助翻译。在面对项目工程量大、交付时间紧及需要实现多语种翻译等问题时,往往需要协作翻译。在离线的翻译协作中,往往出现翻译进度无法实时掌控、无法得知翻译情况、各角色沟通成本高等问题。紧接着他介绍了云端的协作翻译应用场景,并指出多人可利用Tmxmall云端语料管理系统共享云端翻译记忆库,实时实现句对的读取和写入,以实现多人协作翻译的模式。随后他预告了Tmxmall即将在4月28日推出的基于全球海量优质语料数据的在线翻译管理平台——YiCAT。最后他指出“TM+MT+PE”相结合模式已成为计算机辅助翻译发展趋势。利用翻译记忆库和机器翻译,可以更好地辅助翻译生产。

本次会议旨在提供翻译教学与研究方面的学术交流、指导及展示平台,推广翻译教学与科研成果。通过此次论坛,Tmxmall的影响力得到了进一步提升。同时,各界对Tmxmall的产品和技术有了进一步了解,为校企进一步深化合作创造了良好条件。



