YiCAT新增语言质量保证功能,为译文质量把控添上火眼金睛
无论是翻译公司还是小型团队,译文质量评估都是翻译项目管理的重要一环,对译员选择、流程改善、质量把控具有重要的参考意义。针对这一情况,YiCAT企业版现新增语言质量保证(Language QualityAssurance,“LQA”)功能,支持设置译文合格标准,量化质量评估工作,为语言服务提供商们最大限度地节省时间和金钱。
LQA功能简述
根据用户设置的标准,自动评估翻译项目的整体语言质量,生成LQA报告。
1.通过LQA报告,项目管理人员可评估项目的译文质量;
2.译员可查看审校人员的反馈,提升自身翻译能力;
3.评估机器翻译译文的准确度,了解机器翻译的常见错误类型。
前往YiCAT企业版,单击左侧导航栏中的项目管理-生产设置, 即可进入LQA界面。该界面分为两个模块:错误类型和严重级别与罚分。

在LQA初始模板中,错误类型包括准确性、流畅性、术语、文风、排版、当地惯例、文本适用性和其他错误,每一类型下又细分具体错误。错误级别分为严重错误、重大错误、轻微错误和建议性修改,罚分分值为1至4分不等。项目经理可根据实际需要,对错误类型、严重级别和罚分分值进行自定义增添或调整。
温馨提示
如点击“重置”,模板会还原至初始状态,这可能会导致编辑器相应句段或LQA报告中新增或修改的错误类型、严重级别和罚分分值数据错误或丢失,请慎重使用。
项目经理如何开启LQA
标准设置完成后,项目经理即可在翻译项目中开启LQA功能:在创建项目时开启;或在已创建项目的项目设置页中补开启。

接着,设置一定译文字数内允许的最高罚分。

这将是后续评估语言质量的重要指标。以10分/1000字为例,如果审校人员在每1000字初译译文中给出的语言质量罚分超过10分,就说明这个项目的翻译质量不达标。项目经理可根据实际需要设置罚分规则,并保存设置。
现在,审校人员就可以在审阅译文环节时,一边修改译文,一边定义译文中错误的类型和严重等级了。
审校人员如何使用LQA
审校人员进入编辑器后,可以看到每一行的句段操作栏中都增加了“添加语言错误类型”的图标。

当审校人员修改好句段,按下Enter建确认的同时,这个图标就会弹出一个“添加错误类型”的弹窗,显示审校人员刚刚对这一句段做出的所有修改。而审校人员要做的,就是定义每一处改动的错误类型,并设置严重级别。

添加错误类型成功后,操作栏中的图标会由空心变为实心状态。

同时,译员可进入编辑器,点击该图标,查看审校反馈,进一步了解修改思路,反思错误缘由。
审校人员以此方式完成审阅后,项目经理可前往该项目的详情页,查看整体的语言质量保证报告。

报告内容包含质量评估概况、质量达标情况、错误类型和严重级别占比、严重级别出现次数等。

如果甲方客户想了解该项目的语言质量,项目经理还可直接导出该报告的电子版发过去。

项目经理如想查看该项目中的所有错误,可单击页面下方右侧的“文件详情”。

如对某一句段的修改持不同意见,可点击该句段操作栏中的“前往句段”,进入编辑器修改。

以上就是YiCAT中LQA功能的基本使用介绍。
LQA功能上线已有两周,来自翻译公司、高校的一部分用户已经体验过该功能,均感到满意。此外,YiCAT LQA功能也在2019“焕然译新”机器翻译与译后编辑大赛复赛中得到重要应用,所有评卷工作正是通过LQA功能来完成的。届时,每一位复赛参赛选手都可前往YiCAT编辑器,查看评委老师对自己译文的评阅反馈。
曾有用户给我们留言说, Tmxmall是一家“宠粉”的公司,不断迭代优化产品,给用户带来实用、好用的新功能。未来,Tmxmall的“宠粉”宗旨不会更改,翻译技术这条大路,未来还请与我们一道奔跑!



