Tmxmall受邀在2019年首届湖南省翻译技术暑期师资培训开展讲座

发布时间: 2019-07-16 来源: 上海一者信息科技有限公司

7月11日,2019年首届湖南省翻译技术暑期师资培训在湖南长沙正式开班。本次师资培训班为期五天,由湖南省高等教育学会大学外语专业委员会主办,众多业界名师汇聚一堂,吸引湖南各大高校的教师前来学习和交流。Tmxmall南京分公司副总经理钟雅倩和运营经理王文静应邀参加并分享了“语料库”“搜商”“YiCAT”三个主题的讲座。

7月11日上午,中南大学仲文明副教授分享了题为《翻译技术概论》和《翻译技术与翻译专业教学》的讲座,为大家详细介绍了翻译技术、常用对齐软件、高级技巧、通配符、Word宏等内容,使学员们对翻译技术有了较为宏观的认识和掌握。 

11日下午,中南大学马新强副教授分享了题为《SDL Trados术语库与记忆库管理》和《SDL Trados项目实操》的演讲,讲解了在翻译项目开展过程中,译前、译中、译后相关翻译技术的实际应用和操作。

7月12日上午,Tmxmall南京分公司副总经理钟雅倩带来了《语料库的制作及应用》和《互联网搜商:语料库的检索技术》的讲座,为学员系统介绍了语料库的用途、制作流程和语料对齐工具,并详细演示Tmxmall在线对齐、ABBYY Aligner及SDL Trados自带的WinAlign文档对齐的使用方法。各位学员积极参与建库实践,先后利用SDL Trados自带的WinAlign文档对齐工具和Tmxmall在线对齐这两项工具制作并导出自己建立的语料库。接下来,钟经理与大家分享了语料库的检索技术,包括国内外记忆库、术语库、在线词典等资源及使用方法,以及当前主流的互联网检索技巧等,内容丰富令学员们叹为观止。课堂气氛活跃,学员们积极参与讨论和互动。

12日下午,钟经理围绕“如何利用YiCAT在线翻译管理平台进行翻译实践和团队管理”这一主题,向学员们介绍了计算机辅助翻译的重要性,并强调桌面版CAT的诸多不足之处,由此引出在线翻译管理平台,总结其特点和发展趋势。以YiCAT企业版/高校版为例,钟经理详细介绍并演示了在线协作的翻译实践、翻译教学和团队管理模式,并着重强调YiCAT的多语种多格式支持、实时掌控翻译项目进度、高效团队管理及多人协同翻译、文档拆分与任务分配、译审同步、MT+PE模式等特色功能。在王经理的辅助下,YiCAT实操顺利进展,各位学员提问积极、讨论热烈,纷纷表示使用YiCAT可以极大地简化翻译管理、提高翻译效率,并降低翻译成本。

7月13日上午,广东外语外贸大学王华树副教授分享了《语言服务概论》和《翻译项目管理》的讲座,从全球化和商业化时代背景出发,结合现代语言服务行业的发展及其现存的问题,探讨行业对翻译管理人才的需求现状,指出培养职业化的翻译管理人才势在必行。接下来王华树老师介绍从翻译到本地化、国际化的语言战略的变化以及对技术驱动的全球语言服务多元化,探讨项目管理五大阶段中的翻译技术应用,讨论语言资产管理的技术、流程和方法等。

13日下午,王华树老师带来了“机器翻译及质量评测”和“机器翻译与译后编辑”两个主题的讲座,与大家分享翻译技术的发展及行业应用,探讨行业中包括机器翻译翻译技术在内的综合技术的应用,并从宏观上反思当前翻译教育与翻译技术发展需求之间的问题,提出可能的对策和建议。

7月14日,译国译民集团生产中心副总经理李凌波围绕“CAT译前处理”和“CAT译后处理”两个主题详细介绍了PDF文档与可编辑Word文档的转换、转换后Word文档的整理、Word文档的Quality Assurance以及其他CAT译后Word文档的整理注意事项等实用技巧,学员们收获满满。

7月15日上午,中南大学单宇教授带来了题为《科技术语教学、管理与研究》的讲座,分享运用Citespace可视化图谱,对国内外科技术语翻译研究现状进行定量统计与定性分析、科技术语库管理、科技术语翻译教学等相关知识,探讨国内翻译本科、MTI术语翻译课程设置模式与未来发展。

7月15日下午,中南大学范武邱教授围绕“翻译技术与翻译研究”的主题,探讨翻译技术和翻译研究的融合趋势,并归纳总结项目申报和论文撰写在选题方面应该注意的一些问题,学员们皆满载而归。

本期培训为计算机辅助翻译技术搭建了一个分享和沟通的平台,推动翻译技术的普及和传播,意义深远。未来,Tmxmall还会走进更多的高校和企业,为翻译教学和翻译实践提供更优质的服务。