小手一抖,文件拿走,手快向右看!
文件名(The Economist)《经济学家》期刊经济新闻双语语料库.tmx
总条目数12885
文件大小6.75 M
文件分类经济
语言方向EN-US_ZH-CN
标签经济学
简介(The Economist)《经济学家》期刊经济新闻双语语料库
下载积分12885

 文件预览(可预览部分条目)

源语言目标语言
He travels home to his family in Delaware every day on Amtrak, and lives in a surprisingly modest house. 直到现在他仍然每天搭乘美铁,回他在特拉华的家-一座极其俭朴的房子。
They also claim that Bordeaux risks alienating its core group of European and American investors and drinkers with high en primeur prices. 他们也声称波尔多正在作出冒险举动,通过期酒的高价位将其主要的欧美投资者和饮用者同外界隔离开来。
Somewhat repelled by his wife’s marketing of their distress, Ed, Kim’s estate-agent father, becomes ever more practical, liaising with the police, commandeering teams of searchers, spending days picking over acres of land in search of clues to his daughter’s disappearance. 于是,她印制了传单,海报,制作了徽章、T恤衫,还召开记者会,上电台接受采访,举行集会。看到妻子将他们的悲痛沮丧大肆曝光,她的丈夫,Kim的房产代理人父亲,Ed显得有些反感。
At various times she has heard choirs singing in Latin from the bedroom. 好几次,她听到卧室里响起拉丁语的合唱。
That also suggests plenty of people think the bank is still at risk of getting into trouble. 这也使得许多人认为德意志银行仍然处于风险之中。
This week police nabbed two settlers who were filmed beating a Palestinian tied to an electricity pole. 这周警察逮捕了被拍到的电击一名巴勒斯坦人的两名移民者。
Both candidates hear voters complaining about these things all the time. 两党的候选人一直都在倾听选民的上述抱怨。
Europeans mainly use bikes for commuting, but have the odd habit of ignoring models made explicitly for that purpose in favour of sleeker, faster models which are then expensively modified. 欧洲人基本上把自行车当作交通工具,不过他们有个怪癖,往往无视那些专为交通出行而设计的车型,而喜欢比较时髦,速度也更快的车型,这些车型往往经过价格不菲的改装。
Yet so far scandals have done surprisingly little financial damage. 不过迄今为止,这些丑闻造成的经济损失倒是出人意料地少。
Saudi officials note that Sura 8:60 commands the faithful to “strike terror into the enemies of Allah”. 沙特政府官员指出,源自于《可兰经》里第8章60节内容要求信徒们要让真主的敌人感到害怕。
WHEN elephants fight, the grass suffers: wars in Africa batter civilians the hardest. 当大象打斗的时,受伤的是小草:非洲战争对受难区的平民伤害最严重。
Would the economy survive the shock of transition? 波兰的经济能抵得住国家过渡的冲击吗?
In June North Korea handed over sheaves of documents.Mr Bush set the business of delisting in train. 今年六月,朝鲜交出成捆的相关文件,布什先生也开始着手准备将朝鲜从黑名单除去。
His pickup truck, too, has been overturned and burned. 他的敞篷小货车,也被掀翻并焚毁。
The big disappointment was over climate change-despite some word games. 除了玩些文字游戏,G8在全球气候变暖问题上的成效仍让人失望。
Meanwhile the suffering is mounting. 同时,人民的痛苦仍在不断恶化。
Nor is it just sprinting that has become tainted. 赛跑项目名誉受损并非个例。
According to Mintel, a market-research firm, sales of white sugar fell by 16% in real terms between 2002 and 2006. 市调公司Mintel公布的数据表明,以实值计算,白砂糖的销量在2002年到2006年间下滑了16%。
The clients thought they were picking the best fund managers; the value investors were avoiding overpriced stocks; the growth managers were doing what they were paid to do. 客户都认为自己选了最好的共同基金管理人;价值投资人在尽量避免定价过高的股票;那些增长型基金管理人在尽其职责。
Even with the number of casualties rising (the 88th Canadian soldier was killed there on July 18th), Parliament has approved a two-year extension to the mission until 2011. 尽管伤亡人数在上升(到7月18日,已有88名加拿大士兵死亡),议会对一项延期两年直到2011年结束的任务还是给予了批准。
Wall Street has company in its misery. 华尔街有着身陷困境的公司。
Mr Osborne has made populist pledges to cut stamp duty for first-time home-buyers and to exempt more people from inheritance tax. 奥斯波恩已做出民粹主义承诺要为初次购房者减少印花税,并且让更多的人免交遗产税。
Unveiled by China's State Council on the evening of Sunday November 9th, the two-year spending initiative will inject funds into ten sectors, including health care, education, low-income housing, environmental protection, schemes to promote technological innovation, and transport and other infrastructure projects. 国务院于11月9日星期日晚公布该方案。其中最初2年计划为对10个部门注入资金,分别是医疗卫生,教育,低收入住房,环境保护,促进科技创新计划,交通运输和其他基础设施工程。
But this plan of attack does at least have the virtue of appealing to widespread worries about an Obama victory rather than pandering to the foam-flecked fringe. 但这个攻击计划至少可以引起民众对于奥巴马获胜的广泛忧虑,而不是仅仅讨好没什么影响力的边缘人士。
Ms Gordon is “aghast” at arguments that the communities should now be closed altogether and their people shipped out, just as in the bad old days.She accepts, though, that their survival can come only from developing their own economies with help from the private sector. 戈登女士对于那些认为这些社区现在应该被全部关闭并将其人口转移出去的说法惊骇不已,就像在过去的那些糟糕日子里一样。
The betterposition today may be explained, in part, by the relative strength ofexports, without which manufacturing would be shedding jobs at an evenfaster pace. 今天这种好的境况或许该被部分归功于出口的相对强劲,如果没有出口,制造业将以更快的速度减少工作机会。
Their friends,” says a senior Saudi source. 是他们的朋友”,一位沙特高级官员说道。
And Mr McCain is no great communicator. 麦凯恩更不是一位优秀的演说家。
With concerted action, countries will find that each national stimulus buys more confidence than it would do alone. 如果各国政府能够协同一致,将比单独出台财政措施更能激励民众的信心。
This year growth is also likely to be strong, for two reasons. 今年的增长可能依旧强劲。这有两个原因。