技术集锦
1

制作语料库哪家强?Tmxmall在线对齐来帮忙

Tmxmall在线对齐提供了非常人性化的交互界面,方便用户快捷地调整对齐结果,极大程度上提高了文档对齐效率和用户对齐体验。其自主研发的智能对齐算法可以自动对齐原文及译文语料中“一对多、多对一、多对多”的句子,使得原本需要人工介入的调整工作完全智能化,从而大幅降低了人工干预的工作量,使对齐工作真正变得高效。这就使其成为制作平行语料库的一大利器,也使其成为市面上最受用户欢迎的语料对齐工具之一。

发布时间: 2016-11-16 浏览次数: 49 来源: 上海一者信息科技有限公司

2

NEW BREAKTHROUGH & UPDATE,Tmxmall在线对齐

为了回馈支持Tmxmall的广大用户,帮助用户更好地完成对齐工作,Tmxmall开发小组对“在线对齐”的导入功能再次进行了优化!现在,Tmxmall在线对齐支持导入的格式多达20种。

发布时间: 2016-06-13 浏览次数: 80 来源: 上海一者信息科技有限公司

3

Tmx文件的双语术语提取实践——SDL MultiTerm Extract

术语管理是翻译增值服务中的一个重要方面。术语的有效使用,能够提高复用率,大大提高翻译效率;保证术语的一致性,保证翻译质量。

发布时间: 2016-05-20 浏览次数: 102 来源: 上海一者信息科技有限公司

4

项目实战:在线对齐PDF

PDF在线对齐公测版 1) 直接支持PDF文档解析,结合快捷键使用,能够容易自动拆分表格内容 2) 便捷的段落调整功能和快捷键,方便快速准确的调整句段 3) 对齐项目自动缓存在本地,防止劳动成果意外丢失

发布时间: 2016-04-08 浏览次数: 82 来源: 上海一者信息科技有限公司

5

“疯狂”的TMX在线编辑器

Tmxmall在线对齐平台,支持TMX在线编辑啦!

发布时间: 2016-03-10 浏览次数: 92 来源: 上海一者信息科技有限公司

1

MultiTerm教程 | 使用SDL MultiTerm Extract提取术语

在前几期教程中介绍了如何利用MultiTerm新建术语库,添加、批量导入与导出术语,那么如何在现有文档中如何提取出术语呢?这就需要用到MultiTerm中的一款配套工具——SDL MultiTerm Extract。利用该款软件,我们可以从翻译文档或翻译记忆库中根据自身的需要提取出术语,构建自己的术语表。

发布时间: 2017-05-18 浏览次数: 20 来源: Tmxmall

2

MultiTerm教程 | 将术语库转存为Excel表格

选择用MultiTerm导出术语库时,默认支持的格式只有xml、html、rtf和txt四种格式。本期介绍如何将术语库导出成Excel查看。

发布时间: 2017-05-12 浏览次数: 8 来源: Tmxmall

3

Trados教程 | AnyTM

AnyTM能使译员能最大化的使用自己积累的TM (翻译记忆库),提升翻译效率。在翻译过程中,可在Trados中使用变体语言的TM、反向语言TM,亦或者翻译混杂语言的文档,AnyTM都显得八面玲珑,游刃有余。

发布时间: 2017-03-24 浏览次数: 20 来源: Tmxmall

4

Trados教程 | 质量保证(QA)和翻译质量保证(TQA)

翻译质量在翻译项目中起着至关重要的作用。一个大型翻译项目往往是多个人一起协作翻译完成的。由于受原文难度、时间限制、技术水平和人员的翻译水平不同的影响,往往译文的质量参差不齐,为了避免质量不合格造成的用户不满意,需要项目经理实现质量保证(Quality Assurance, QA),对项目进行检查以便后续修正。

发布时间: 2017-03-17 浏览次数: 12 来源: Tmxmall

5

Trados教程 | 文本审校

内部审校指审校人也使用Trados工具来进行文本审校。首先打开后缀为.sdlxliff的文件,右击选中或直接点击工具栏中的“打开并审校”。进入审校界面后开始校对。与Office审校相似,可以进行删除、插入、修改、添加备注等功能。每校对完一句需按Ctrl+Enter加以确认。

发布时间: 2017-03-07 浏览次数: 17 来源: Tmxmall

1

如何实现团队协作翻译—Trados与Tmxmall的完美结合

在使用Trados等CAT工具翻译时利用Tmxmall私有云实时共享翻译记忆库和术语库来实现团队协作翻译,不仅能提高翻译效率,还能保证译文风格的一致性。

发布时间: 2017-08-11 浏览次数: 3 来源: 上海一者信息科技有限公司

2

Tmxmall私有云视频演示教程

Tmxmall翻译记忆库私有云指用户可以将多个翻译记忆库上传至云端,在云端可对翻译记忆库进行检索、分享、下载、删除等管理。有支持多人同时并发检索、大数据预翻译、兼容多款主流CAT、团队协作翻译、实时共享TM等特点,现支持中文、英文、日语、韩语、俄语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语共10个语种、90个语言方向的翻译记忆库的管理。

发布时间: 2017-03-24 浏览次数: 17 来源: 上海一者信息科技有限公司

3

私有云存储及检索系统全面升级,助力语资网语料大数据共享计划

为更好地帮助用户利用自身的海量语料进行预翻译,实现团队协同翻译和对海量语料的检索等需求,近日,Tmxmall对原有的私有云存储容量及检索系统进行了全面升级,升级后的单个账户可在Tmxmall私有云上存储上亿句对。

发布时间: 2016-07-11 浏览次数: 17 来源: 上海一者信息科技有限公司

4

私有云读写库开放“在线编辑”功能

Tmxmall支持私有云“读写”库的在线编辑!读写库可存储句对条目的最大数量从10,000增加至100,000啦!

发布时间: 2016-05-20 浏览次数: 13 来源: 上海一者信息科技有限公司

5

私有云协作翻译详细介绍

演示创建实时写入记忆库 演示分享记忆库给协作译员 演示使用Trados 2011、2014、2015进行协作翻译

发布时间: 2016-04-08 浏览次数: 59 来源: 上海一者信息科技有限公司

1

如何分离文档中的双语文本

话说天下大势,分久必合,合久必分。一者君曾介绍过如何将将两篇单语文档合并成段落对照的一篇文档,那么有合就有拆,今天就为大家介绍如何分离文档中的双语文本。

发布时间: 2017-08-08 浏览次数: 2 来源: 上海一者信息科技有限公司

2

如何将两篇单语文档合并成段落对照的一篇文档

在日常学习工作中,我们经常需要把已翻译完成的两篇单语文档制作成上下对照的双语文档来存档学习,除了枯燥的一段一段复制粘贴外,还有什么更便捷的方法吗?

发布时间: 2017-07-18 浏览次数: 4 来源: 上海一者信息科技有限公司

3

Tmxmall公有云视频演示教程

Tmxmall公有云平台是中国最大的中英翻译记忆库检索与交换平台,具备搜索、上传、下载、账户管理和积分购买等功能。平台支持中英双向检索,检索速度快;语料超过7200万句,总字数超15亿,完整收录柯林斯词典、必应词典、有道词典等主流词典权威例句。专业术语超千万条,且持续增长;语料质量高,涵盖经济、数理科学和化学、生物科学、医药、卫生、石油、天然气工业、能源与动力工程、机械、仪表工业、自动化技术、计算机等30多个行业和领域。

发布时间: 2017-03-17 浏览次数: 9 来源: 上海一者信息科技有限公司

4

Tmxmall 在线翻译视频演示教程

为了降低译员的软件操作难度,真正辅助译员翻译,Tmxmall经过市场调研、需求分析、详细设计、严苛测试,现正式推出轻量级、操作简单、连有海量中英双语语料的“Tmxmall在线翻译辅助平台”。 (网址:http://www.tmxmall.com/cat)

发布时间: 2017-02-27 浏览次数: 25 来源: 上海一者信息科技有限公司

5

翻译中运用网络资源的利弊辨析——利篇

不少翻译工作者很少或从未正视过网络资源对翻译的不利之处,而部分翻译工作者对网络资源的优势认识不足,仍拘泥于闭门造车。笔者在此与大家聊聊网络资源对翻译的利和弊,为翻译工作者合理运用网络资源提供借鉴。

发布时间: 2016-01-10 浏览次数: 86 来源: 海上技客