技术集锦
1

如何提升翻译记忆库的质量

无论是翻译公司还是个人译员在翻译任务中都会积攒一定规模的翻译记忆库。这些记忆库在提高翻译效率,保证翻译质量方面起着显著的作用。但随着翻译记忆库的不断增多,必然会存在大量重复句对、一句多译、无用标记等问题,这就需要我们对记忆库进行清洗和优化,以提升记忆库质量。今天一者君就从记忆库合并与分割、标记去除、句对去重和TMX条目内容编辑四个方面,为大家介绍如何利用Tmxmall实现记忆库质量的提升。

发布时间: 2017-08-28 浏览次数: 93 来源: 上海一者信息科技有限公司

2

NEW BREAKTHROUGH & UPDATE,Tmxmall在线对齐

为了回馈支持Tmxmall的广大用户,帮助用户更好地完成对齐工作,Tmxmall开发小组对“在线对齐”的导入功能再次进行了优化!现在,Tmxmall在线对齐支持导入的格式多达20种。

发布时间: 2016-06-13 浏览次数: 118 来源: 上海一者信息科技有限公司

3

Tmx文件的双语术语提取实践——SDL MultiTerm Extract

术语管理是翻译增值服务中的一个重要方面。术语的有效使用,能够提高复用率,大大提高翻译效率;保证术语的一致性,保证翻译质量。

发布时间: 2016-05-20 浏览次数: 180 来源: 上海一者信息科技有限公司

4

项目实战:在线对齐PDF

PDF在线对齐公测版 1) 直接支持PDF文档解析,结合快捷键使用,能够容易自动拆分表格内容 2) 便捷的段落调整功能和快捷键,方便快速准确的调整句段 3) 对齐项目自动缓存在本地,防止劳动成果意外丢失

发布时间: 2016-04-08 浏览次数: 122 来源: 上海一者信息科技有限公司

5

“疯狂”的TMX在线编辑器

Tmxmall在线对齐平台,支持TMX在线编辑啦!

发布时间: 2016-03-10 浏览次数: 149 来源: 上海一者信息科技有限公司

1

Trados主翻译记忆库和项目翻译记忆库的区别

在使用SDL Trados翻译时,很多童鞋会遇到项目翻译记忆库和主翻译记忆库的使用傻傻分不清楚的问题。什么是项目翻译记忆库?什么是主翻译记忆库?两者之间有什么联系?我翻译的句子存到哪个记忆库里了?相信看完今天的文章,你会有个深入透彻的了解~

发布时间: 2017-12-28 浏览次数: 45 来源: 上海一者信息科技有限公司

2

Xbench教程(8)| 使用正则表达式

通过之前系统的讲解,相信大家对Xbench的使用已经有了比较全面的了解。今天,我们将完成Xbench的最后讲解-正则表达式。其实正则表达式在许多工具中有会用到,本可单独讲解,但既然在使用Xbench会涉及,因此将其作为Xbench系列的终结篇。读懂本文对今后使用其他工具都会有帮助哦。

发布时间: 2017-12-15 浏览次数: 18 来源: 上海一者信息科技有限公司

3

Xbench教程(7) | 你所不知道的搜索功能

通过前几期的介绍,想必大家对Xbench的QA功能已经有了一定的了解。今天,我们将继续介绍Xbench另一板块——搜索。提到搜索,你可能会说,搜索很简单啊,输入字符进行检索不就可以了吗?非也非也~Xbench搜索功能其实很强大,有许多功能还需我们的挖掘哦~

发布时间: 2017-12-04 浏览次数: 8 来源: 上海一者信息科技有限公司

4

Xbench教程(6)| 如何在Trados中使用Xbench

前几期我们已经向大家介绍了Xbench的诸多QA功能。其实除了单独运行Xbench进行QA外,还可以在使用Trados和memoQ时使用Xbench插件进行QA检查,以便进一步提高我们的工作效率。

发布时间: 2017-11-30 浏览次数: 6 来源: 上海一者信息科技有限公司

5

Xbench教程(5)| 术语检查

上一期,我们重点介绍了Xbench的拼写检查功能,经过一段时间的操作,相信小伙伴们已经驾轻就熟了。那么接下来,我们开始介绍Xbench的术语检查功能。

发布时间: 2017-11-21 浏览次数: 11 来源: 上海一者信息科技有限公司

1

如何实现团队协作翻译—Trados与Tmxmall的完美结合

在使用Trados等CAT工具翻译时利用Tmxmall私有云实时共享翻译记忆库和术语库来实现团队协作翻译,不仅能提高翻译效率,还能保证译文风格的一致性。

发布时间: 2017-08-11 浏览次数: 42 来源: 上海一者信息科技有限公司

2

私有云存储及检索系统全面升级,助力语资网语料大数据共享计划

为更好地帮助用户利用自身的海量语料进行预翻译,实现团队协同翻译和对海量语料的检索等需求,近日,Tmxmall对原有的私有云存储容量及检索系统进行了全面升级,升级后的单个账户可在Tmxmall私有云上存储上亿句对。

发布时间: 2016-07-11 浏览次数: 28 来源: 上海一者信息科技有限公司

3

私有云读写库开放“在线编辑”功能

Tmxmall支持私有云“读写”库的在线编辑!读写库可存储句对条目的最大数量从10,000增加至100,000啦!

发布时间: 2016-05-20 浏览次数: 19 来源: 上海一者信息科技有限公司

4

私有云协作翻译详细介绍

演示创建实时写入记忆库 演示分享记忆库给协作译员 演示使用Trados 2011、2014、2015进行协作翻译

发布时间: 2016-04-08 浏览次数: 74 来源: 上海一者信息科技有限公司

5

瑞科翻译实践-Tmxmall私有云实时写功能纪实

多人共用、实时写入同一个TM是解决大项目协作的福音,但业界已有的服务器版操作平台动辄几十万,让人望而却步。如今,Tmxmall顺应潮流推出私有云实时写功能不仅顺利解决了这个困扰业界的大难题,而且特别高效、简单、实用。

发布时间: 2016-02-29 浏览次数: 51 来源: 上海一者信息科技有限公司

1

AntConc小白教程(3)| 文件查看 File View

上期一者君介绍了Antconc的索引检索及索引定位功能,今天我们带大家继续解锁其他功能的使用。

发布时间: 2018-03-30 浏览次数: 6 来源: 上海一者信息科技有限公司

2

如何在Trados中快速使用机器翻译进行预翻译

预翻译能将达到匹配率的记忆库文本自动填充到译文栏中,而译者只需要在已有文本的基础上进行调整即可。这既能减少译员逐句查询的时间,又能保证文本中定义、专业术语和文体风格的一致性。对于高匹配值的文本,预翻译功能效果显著。可如果译员手中暂时没有可用的记忆库,翻译任务量却又多又急,这时利用机器翻译就成了一种比较好的替代方案。译员可以先用机器翻译得到一个比较粗略的翻译结果,并在此基础上进行译后编辑。

发布时间: 2018-03-10 浏览次数: 20 来源: 上海一者信息科技有限公司

3

AntConc小白教程(2)| AntConc索引检索及索引定位

上期一者君介绍了AntConc的基本检索操作,今天我们继续深入的探索——AntConc索引检索及索引定位。

发布时间: 2018-02-09 浏览次数: 11 来源: 上海一者信息科技有限公司

4

AntConc小白教程(1)| AntConc介绍及索引工具

说起AntConc,做语言研究的童鞋们应该并不陌生。而即使你现在还没有涉及,今后写论文也很可能会用到。不论是做搭配、词表、词频研究,AntConc绝对是件利器。从本周起,一者君将为大家介绍AntConc的使用教程。

发布时间: 2018-01-12 浏览次数: 18 来源: 上海一者信息科技有限公司

5

TAUS翻译行业报告解读

2017年12月13日,翻译自动化用户协会发布了一份题为《Nuncest Tempus:Redesign Your Translation Business,Now!》的最新翻译行业报告,分析了大数据和全球化背景下,翻译行业今后的发展趋势和前景。该报告分为“找准时机”、“翻译行业六大驱动力”、“现代翻译管道”和“翻译行业掌门人经验”四个章节。小编通读报告后,为大家提炼出值得关注的翻译行业的现状和发展趋势供大家参阅。

发布时间: 2018-01-04 浏览次数: 14 来源: 上海一者信息科技有限公司