1

如何在Trados中将译文写入Excel表格的指定列

在接翻译项目时,客户有可能会要求译者将不同目标语言的译文放在同一张Excel表格中的不同列里。如下图所示,A列为中文(原文),B列为德文(目标语言1),C列为英文(目标语言2)。倘若我们只需要将第一列的中文翻译为第三列的英文,可以在Trados中如何进行设置呢?

发布时间: 2018-09-04 浏览次数: 19 来源: 上海一者信息科技有限公司

2

如何在Trados中快速使用机器翻译进行预翻译

预翻译能将达到匹配率的记忆库文本自动填充到译文栏中,而译者只需要在已有文本的基础上进行调整即可。这既能减少译员逐句查询的时间,又能保证文本中定义、专业术语和文体风格的一致性。对于高匹配值的文本,预翻译功能效果显著。可如果译员手中暂时没有可用的记忆库,翻译任务量却又多又急,这时利用机器翻译就成了一种比较好的替代方案。译员可以先用机器翻译得到一个比较粗略的翻译结果,并在此基础上进行译后编辑。

发布时间: 2018-03-10 浏览次数: 57 来源: 上海一者信息科技有限公司

3

Trados主翻译记忆库和项目翻译记忆库的区别

在使用SDL Trados翻译时,很多童鞋会遇到项目翻译记忆库和主翻译记忆库的使用傻傻分不清楚的问题。什么是项目翻译记忆库?什么是主翻译记忆库?两者之间有什么联系?我翻译的句子存到哪个记忆库里了?相信看完今天的文章,你会有个深入透彻的了解~

发布时间: 2017-12-28 浏览次数: 103 来源: 上海一者信息科技有限公司

4

Trados教程 | 句段锁重篇

在翻译单个文档或是多个文档时,经常会遇到很多重复的句段。对于个人而言,句段的重复翻译无疑增加了工作量,降低了耗时又耗力;对于企业而言,增加的不仅仅是工作量,更重要的是成本的上升。因此,在译前通常需要对文本进行处理,将重复句段找出并锁定,只需翻译一次即可。 那么,如何锁定单个文档内部重复?又如何锁定文件之间的重复呢?

发布时间: 2017-10-24 浏览次数: 33 来源: 上海一者信息科技有限公司

5

MultiTerm教程 | 使用SDL MultiTerm Extract提取术语

在前几期教程中介绍了如何利用MultiTerm新建术语库,添加、批量导入与导出术语,那么如何在现有文档中如何提取出术语呢?这就需要用到MultiTerm中的一款配套工具——SDL MultiTerm Extract。利用该款软件,我们可以从翻译文档或翻译记忆库中根据自身的需要提取出术语,构建自己的术语表。

发布时间: 2017-05-18 浏览次数: 48 来源: 上海一者信息科技有限公司

6

MultiTerm教程 | 将术语库转存为Excel表格

选择用MultiTerm导出术语库时,默认支持的格式只有xml、html、rtf和txt四种格式。本期介绍如何将术语库导出成Excel查看。

发布时间: 2017-05-12 浏览次数: 31 来源: 上海一者信息科技有限公司

7

Trados教程 | AnyTM

AnyTM能使译员能最大化的使用自己积累的TM (翻译记忆库),提升翻译效率。在翻译过程中,可在Trados中使用变体语言的TM、反向语言TM,亦或者翻译混杂语言的文档,AnyTM都显得八面玲珑,游刃有余。

发布时间: 2017-03-24 浏览次数: 49 来源: 上海一者信息科技有限公司

8

Trados教程 | 质量保证(QA)和翻译质量保证(TQA)

翻译质量在翻译项目中起着至关重要的作用。一个大型翻译项目往往是多个人一起协作翻译完成的。由于受原文难度、时间限制、技术水平和人员的翻译水平不同的影响,往往译文的质量参差不齐,为了避免质量不合格造成的用户不满意,需要项目经理实现质量保证(Quality Assurance, QA),对项目进行检查以便后续修正。

发布时间: 2017-03-17 浏览次数: 28 来源: 上海一者信息科技有限公司

9

Trados教程 | 文本审校

内部审校指审校人也使用Trados工具来进行文本审校。首先打开后缀为.sdlxliff的文件,右击选中或直接点击工具栏中的“打开并审校”。进入审校界面后开始校对。与Office审校相似,可以进行删除、插入、修改、添加备注等功能。每校对完一句需按Ctrl+Enter加以确认。

发布时间: 2017-03-07 浏览次数: 28 来源: 上海一者信息科技有限公司

10

memoQ教程(7)| X-Translate及LQA功能介绍

X-翻译是继Muses之后又一个让人摸不着头脑的名称,X-翻译是什么前卫又时尚的翻译?其实熟悉Trados的童鞋可以发现,其实X-Translate和Trados中的完美匹配是相似的。也就是说,在翻译过程中,如果有译文更新,无需通过翻译记忆库来更新文档。或者在翻译结束后,直接进行翻译版本更新。

发布时间: 2017-02-17 浏览次数: 20 来源: 上海一者信息科技有限公司

1

你一定要收藏的免费电子书资源网站

只要是你想看的电子书,十有八九都能找到!有了它们,不用怕没有书看,只会怕内存不够,妈妈再也不用担心我的学习啦~

发布时间: 2018-10-31 浏览次数: 7 来源: 上海一者信息科技有限公司

2

外语学霸都会收藏的资源干货!

如果你也是这么想的,那今天这份外语学习资源帖一定不要错过哦,让满满的干货助你在学术的道路上发光发热~~

发布时间: 2018-09-12 浏览次数: 18 来源: 上海一者信息科技有限公司

3

亲测 | 实用的文档快速翻译工具qtrans

阅读外文文档对很多人来说是件很头疼的事。大部分人的解决办法是传统的Ctrl C+Ctrl V大法——将文档内容复制粘贴进机器翻译引擎,再把翻译结果复制粘贴出来。但由于机器翻译引擎大多设有5000字的限制,文档太长就需要多次重复以上步骤,非常费时费力。Tmxmall近期推出的智能文档翻译工具qtrans可以顺利解决这个困扰众多人士的难题,非常简单高效,适合高校师生和职场人士使用。一者君在逛知乎时发现了一篇来自在校生小静的使用心得,特此来和大家分享下她使用qtrans的感受~

发布时间: 2018-09-12 浏览次数: 7 来源: 上海一者信息科技有限公司

4

如果翻译是场足球赛

如果我们将TM + MT+ PE 这一套翻译模式看作是一场足球赛,那么译者、机器翻译和记忆库在其中又担任了什么角色呢?

发布时间: 2018-06-21 浏览次数: 7 来源: 上海一者信息科技有限公司

5

此CAT非彼CAT | 计算机辅助翻译的前世今生

也许你已经看过一者君写的系列教程,知道了CAT的工具操作,不过计算机辅助翻译到底是怎么来的呢?今天一者君就来带大家看看CAT的前世今生。

发布时间: 2018-06-21 浏览次数: 14 来源: 上海一者信息科技有限公司

6

TAUS翻译行业报告解读

2017年12月13日,翻译自动化用户协会发布了一份题为《Nuncest Tempus:Redesign Your Translation Business,Now!》的最新翻译行业报告,分析了大数据和全球化背景下,翻译行业今后的发展趋势和前景。该报告分为“找准时机”、“翻译行业六大驱动力”、“现代翻译管道”和“翻译行业掌门人经验”四个章节。小编通读报告后,为大家提炼出值得关注的翻译行业的现状和发展趋势供大家参阅。

发布时间: 2018-01-04 浏览次数: 26 来源: 上海一者信息科技有限公司

7

Xbench教程(8)| 使用正则表达式

通过之前系统的讲解,相信大家对Xbench的使用已经有了比较全面的了解。今天,我们将完成Xbench的最后讲解-正则表达式。其实正则表达式在许多工具中有会用到,本可单独讲解,但既然在使用Xbench会涉及,因此将其作为Xbench系列的终结篇。读懂本文对今后使用其他工具都会有帮助哦。

发布时间: 2017-12-15 浏览次数: 30 来源: 上海一者信息科技有限公司

8

Xbench教程(7) | 你所不知道的搜索功能

通过前几期的介绍,想必大家对Xbench的QA功能已经有了一定的了解。今天,我们将继续介绍Xbench另一板块——搜索。提到搜索,你可能会说,搜索很简单啊,输入字符进行检索不就可以了吗?非也非也~Xbench搜索功能其实很强大,有许多功能还需我们的挖掘哦~

发布时间: 2017-12-04 浏览次数: 14 来源: 上海一者信息科技有限公司

9

Xbench教程(6)| 如何在Trados中使用Xbench

前几期我们已经向大家介绍了Xbench的诸多QA功能。其实除了单独运行Xbench进行QA外,还可以在使用Trados和memoQ时使用Xbench插件进行QA检查,以便进一步提高我们的工作效率。

发布时间: 2017-11-30 浏览次数: 11 来源: 上海一者信息科技有限公司

10

Xbench教程(5)| 术语检查

上一期,我们重点介绍了Xbench的拼写检查功能,经过一段时间的操作,相信小伙伴们已经驾轻就熟了。那么接下来,我们开始介绍Xbench的术语检查功能。

发布时间: 2017-11-21 浏览次数: 17 来源: 上海一者信息科技有限公司

1

玩转对齐 (5) —— 查看tmx文件与格式转换

上期推文中,我们已经提到了可以使用Tmxmall在线对齐直接查看tmx文件。本期推文中,我们就来学习下如何查看,以及将tmx文件转换成所需要的格式。

发布时间: 2018-10-31 浏览次数: 2 来源: 上海一者信息科技有限公司

2

玩转对齐 (4) —— 原来提取术语也可以快如闪电

大家在参与翻译项目时,经常会遇见一些重复出现的词,比如人名、地名、机构名、著作名以及某些行业的专业词汇。通常,我们会将这些词视为术语。

发布时间: 2018-10-27 浏览次数: 2 来源: 上海一者信息科技有限公司

3

玩转对齐 (3) —— 快速提升翻译记忆库质量

经过前两期的讲解,相信大家已经掌握了如何高效做好语料对齐以及建立自己的翻译记忆库。今天,我们就来学习如何进一步优化制作好的语料库,提升语料质量。我们依然选择Tmxmall在线对齐作为工具,因为它提供的高级功能可以满足我们优化语料质量的大部分需求,比如去重、筛选和查找替换。

发布时间: 2018-10-20 浏览次数: 1 来源: 上海一者信息科技有限公司

4

玩转对齐 (2) —— 对齐高手修炼指南

上一期我们介绍了利用Tmxmall在线对齐来制作语料库的基本流程,今天我们将深度探索语料对齐的奥秘。

发布时间: 2018-10-15 浏览次数: 3 来源: 上海一者信息科技有限公司

5

玩转对齐 (1) —— 翻译记忆库的制作

此系列推文会通过操作全新的Tmxmall在线对齐,带领大家系统学习如何生成、优化和管理自己的翻译记忆库。

发布时间: 2018-09-30 浏览次数: 3 来源: 上海一者信息科技有限公司

6

你一定要收藏的语料库资源

提及语料库,学语言的童鞋们一定不陌生。这些语言材料的大集合不仅能帮助我们研究语言的各种现象,还能在计算机辅助翻译工具中辅助我们的翻译。在机器翻译领域,运用大批量的语料进行训练还可以帮助提升机器翻译的效果。今天一者君为大家整理了语料库资源,希望这些语料库在大家的语言之路起到帮助作用哦~

发布时间: 2018-09-22 浏览次数: 5 来源: 上海一者信息科技有限公司

7

你一定要知道的译前处理步骤——OCR识别

做翻译的小仙官或小仙女们也许曾深有感触:“明明满腹经纶、学富五车,翻译时文思泉涌,却偏偏败给了格式!” 很多时候,我们接到的稿件并不是规整的Word文档,而是诸如PDF、CAD等格式较为复杂的文件,这类文件在翻译时往往会耗费我们大量时间和精力。其实,只要译前工作做到位,翻译时可以心无旁骛做翻译,不再被复杂的格式干扰~面对这些格式复杂的文件,我们可以借助OCR工具来帮助将图片、照片上的文字等内容转换成可编辑的文本。

发布时间: 2018-08-24 浏览次数: 17 来源: 上海一者信息科技有限公司

8

AntConc小白教程(8) | 关键词单 Keyword List

今天我们迎来了AntConc系列的最终篇——关键词单。利用关键词单,可将加载的语料库与参照的语料库的词频做比对,生成对比后的高频或低频词。

发布时间: 2018-08-17 浏览次数: 15 来源: 上海一者信息科技有限公司

9

AntConc小白教程(7)| 词单 Word List

近期延禧攻略大火后,当我们把甄嬛传、延禧攻略和还珠格格中的人物梳理之后才恍然发现清宫宇宙中出场最多的竟然是乾隆的第二任皇后——孝贤纯皇后辉发那拉氏。其实,通过AntConc,你也可以轻松统计出来“出场次数最多”的单词是哪一个哦。

发布时间: 2018-08-08 浏览次数: 9 来源: 上海一者信息科技有限公司

10

AntConc小白教程(6)| 搭配 Collocates

炎炎夏日,童鞋们又开始在家吹空调的暑假生活。随着近日《延禧攻略》的热播,除了那复古的色调、考究的造型和精彩的剧情外,大家还津津乐道地组CP:傅恒和璎珞CP、皇后和皇帝CP甚至是皇后和璎珞CP……其实在Antconc中,也可以为我们要检索的词“组CP”,今天一者君就为大家介绍AntConc的另一项重要功能——搭配。

发布时间: 2018-07-31 浏览次数: 9 来源: 上海一者信息科技有限公司